Блог професора Пономарева: поліцейський проти поліціянта

Міліція

Автор фото, UNIAN

Підпис до фото, Як називати правоохоронців, коли міліцію поміняють на поліцію?

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

Ім'я Вахтанг, яким цікавиться Володимир Войцехівський, у кличному відмінку має форму Вахтангу.

Євген Іжбулатов запитує, якою літерою передаємо в українській мові звук h у словах иншомовного походження.

Цей звук ми відтворюємо літерою г: госпіс, гайвей, Голокост, секонд-генд, Гайдеґер, Гельмут, Нетаньягу, Йоганесбург, Гельсинкі тощо. Ті, що замість г вимовляють хХолокост, хоспіс і под., - мавпують російську вимову. Адже в російській мові немає звука г.

гвинтґвинт

Більшість загальних найменувань в українській мові "українізуються", тобто поступово звук ґ замінюємо на г. Раніше був ґвинт, але тепер частіше вимовляємо гвинт, гвинтівка, гвинтокрил тощо.

Відповіді на запитання Ростислава Дзюби. Як я ставлюся до української латинки?

Можна розробити український варіянт латинки. Серби мають і кириличний, і латинський варіянти, але цілком переводити українську мову на латинку не варто. Мусимо поважати свої традиції, зокрема й у письмі.

пан

При звертанні слово пан придатне до всіх, до урядовців найвищого рангу також. На мою думку, варто повернути це слово й до війська, як було зроблено в перші роки незалежности: пане полковнику, пане лейтенанте і т.д. Так ведеться в усіх цивілізованих арміях. Під тиском антиукраїнськи налаштованих комуністів його замінили на недоречне в цій ситуації товариш.

пилосос, пилосмок, пилотягпорохотягпиль

Слова пиль немає, але є вживане в прямому й переносному значенні слово пил, те саме, що порохнява, порох. Наприклад: "Курилася спалена суховієм рілля і вкривалася чорним пилом" (Петро Панч). "Поховала своє чуття на дні серця, залила слізьми й присипала пилом забуття" (Іван Франко).

поліцейський

Ні. Доречне воно тільки в устах міністра внутрішніх справ, який не хоче розмовляти державною мовою (і йому це дозволяють!). Російське полицейский, як прикметник, перекладаємо поліційний: поліційна дільниця, поліційний нагляд. А як іменник поліціянт.

Цілком згоден з Романом Мацюком, що пішохідний перехід – це тавтологія на кшталт дерев'яне дерево. Є перехід - для пішоходів і переїзд – для транспорту.

Полтавець Володимир Дмитрович запитує, як правильно: використання чи виоооу

Словники подають так: и– закінчена дія, а – незакінчена дія.

Коли увесь/весь, цей уживаємо без прийменника, наголошуємо: еоуоу. З прийменником кажемо ооо.

bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk

<italic><link type="page"><caption> Попередні записи в блозі професора Пономарева.</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/ukrainian/topics/blogs" platform="highweb"/></link></italic>

<italic><link type="page"><caption> Архів блогу (2009-2011рр).</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/blogs/ukrainian/ponomariv/" platform="highweb"/></link></italic>